¿Cuál es la traducción japonesa para la palabra ‘papá’?

Estoy de acuerdo con Luka Bosanac. Vivimos en una época de la historia mundial en la que las palabras individuales se pueden buscar fácilmente en Internet.

O tal vez estabas pensando, “¿Hmmm, papá? ¿Papá? ¿Papá? ¿Pops? ¿Unidad paterna? ¿Cómo distingo entre estos?” Japonés tiene problemas similares. Otōsan es padre, pero probablemente sea el padre de otra persona. Si simplemente pongo a otōsan (お 父 さ さ) en una conversación, mis amigos J asumirán que estoy hablando del padre de otra persona. Pero cuando quiero un adelanto en mi subsidio, o algún otro favor especial de parte de la pareja de mi madre, es perfectamente aceptable que los japoneses miren a mi propio padre a los ojos y digan: “Otōsan …”

En una conversación con mis mismos amigos J, si pongo la palabra chichi (父) en una conversación, todos asumirán que estoy hablando de mi padre, mi papá, ese hombre mayor que está en la mesa del desayuno. Pero si no he aprendido la tensión exacta de la pronunciación, podrían reírse de mí por decir chichi (乳), que significa “tetilla (s)”. Por supuesto, disminuyo mis posibilidades de obtener ese avance en mi asignación, no importa lo buena que sea mi pronunciación si la comienzo, “Chichi …”

Si quisiera afectar una imitación de samurai, podría comenzar esa conversación, “Chichi-ue …”. Si he pasado demasiado tiempo llenando mi cabeza con basura de los cómics, podría dejar que “Otottsan …” resbale. Y si quisiera sonar joven y cosmopolita, incluso podría ir tan lejos como para empezar con “Papá …”

Como puede ver, la traducción es un asunto delicado, especialmente con palabras orientadas a la relación en japonés. Aprende a usar los maravillosos recursos en línea disponibles hoy. Pero también recuerde que el lenguaje es la actividad más humana que tenemos, y nada reemplaza a un buen amigo que habla un idioma que usted no.

Depende de la edad de las personas y de la región donde viven. Y también la situación (casual o formal).

Hoy en día, los niños japoneses usan mucho “papá” y “mamá”.

La generación de personas que ahora tienen 30 o 40 años usa “otōsan” (el más formal) o “tōchan” (más informal y cuando se dirige a su padre). Y este último es quizás regional, pero tengo muchos amigos varones aquí en Hiroshima que llaman a su padre “oyaji” y a su madre “okan” (cuando hablan de ellos o se dirigen a ellos). (Nunca escuché a personas de esta edad usando “papá” y “mamá” aunque)

Las personas mayores, o las personas en una situación formal prefieren usar “chichi” o “chichioya” (para hablar sobre su padre) y “jaja” o “hahaoya” (para hablar sobre su madre).

Al decir a la gente papá -> お 父 さ ん

Al decir por nosotros mismos papá -> 父 (ち ち)

Ejemplo:

A:

(Anata no otousan wa ima doko ni sundeimasuka?)

Significa: ¿dónde vive tu padre ahora?

B: 今 父

(Ima chichi wa mura ni sundeimasu)

Ahora, mi padre vive en la ciudad natal.

Papá propio: Chichi (ち ち)

El padre de alguien más: Otousan (父 さ / お と う さ ん)

Nota: todavía dices “Otousan” si hablas con tu papá. “Chichi” solo se usa cuando se refiere a tu papá cuando hablas con otra persona.

Tu propio padre sería ‘chichi’. El padre de alguien más sería ‘otoosan’.

パ パ esta es la traducción de papá en japonés.

Si es tu papá, entonces chichi.

Si es el padre de otra persona, es otousan.