¿Cuándo es apropiado usar los títulos de tía y tío en Alemania?

Además de Joachim Pense: tía, tío y especialmente “tía” también se utilizan como traducciones en varias culturas asiáticas para conceptos familiares ajenos a la cultura inglesa (y también a la alemana). Las tías pueden, por ejemplo, estar involucradas en esquemas familiares de regalos de las culturas chinas sin ser relaciones de sangre. (Familia honoraria, por así decirlo.)

Como de costumbre: es complicado y depende de su entorno cultural, incluso dentro de Alemania.

Cuando me dirijo a mis tías (no tengo ningún tío) uso su nombre.
Cuando hablo de ellos a veces digo “mi tía [nombre]”, para aclarar de quién estoy hablando (mi hermana y una de mis tías tienen el mismo nombre). Además, si hablo con alguien que quizás no recuerde todos los nombres de mis parientes, me refiero a las tías como tías en lugar de por su nombre.

Solía ​​llamar “tío” a los esposos o parejas de mi tía, pero la gente se confundió por eso, así que empecé a referirme a ellos como “el marido de mi tía”, etc.

Aunque no sé sobre otras familias.

En algunas familias ocurre que los niños pequeños usan los títulos de tía y tío para tías y tíos reales; en otras familias solo se usa el primer nombre. En la época en que yo era un niño, cada amigo adulto de la familia también era llamado tío / tía por los niños. Eso ya no es habitual.

Siendo 41 años y el primo mayor en mi gran familia, me encanta burlarme de mis tías y tíos de más de 50 años llamándolos “tío X” y “tía Y”, a menudo agregando “mi querido”. Más bien divertido. Mis primos más jóvenes simplemente los llaman por sus nombres.