¿Cómo es hablar un idioma diferente al de tus padres?

Hablar un idioma diferente de mis padres es deprimente, porque mis padres no pudieron entender mis pensamientos e ideas más profundos.

La mayoría de los chinos en Singapur crecieron en esta situación en los años sesenta. Mi padre vino del sur de China en los años treinta. Su educación allí fue en el idioma Hakka, que no es lo mismo que el mandarín, el idioma de los norteños. Se instaló en Singapur, se casó y formó una familia. Me envió a una escuela de inglés porque Singapur era entonces una colonia británica y estimó que una educación basada en el inglés me brindaría mejores perspectivas de carrera.

Así que crecí leyendo, escribiendo y hablando en inglés con fluidez. Debido a la falta de práctica, gradualmente perdí mi fluidez en la conversación Hakka. El gobierno tampoco quería que usáramos nuestras lenguas del sur, a las que llamaban “dialectos”. Si nos comunicamos en chino, debemos hablar solo en mandarín, una lengua completamente extranjera utilizada por los chinos del norte.

Muchos chinos de Singapur que asistían a escuelas de inglés también debían aprender a hablar y leer mandarín. Desafortunadamente, dado que casi todas las otras materias se enseñaban en inglés, no tuvieron la oportunidad de aprender y usar el mandarín. El resultado final es que la mayoría de los chinos de Singapur, ahora entre mediados de los 50 y principios de los 60, son monolingües en inglés. Pueden hablar mandarín fragmentado, lo suficiente para comprar cosas y pedir comida en restaurantes. Pero no pueden leer periódicos chinos o escribir un pasaje simple en caracteres chinos.

Mi propio padre fue educado hasta la escuela secundaria en su ciudad ancestral de Moy-yan en la provincia de Guangdong. La instrucción en ese entonces se realizó en el idioma Hakka (que tiene su propia pronunciación formal, sintaxis, orden de las palabras, corpus, vocabulario y reglas lingüísticas que son diferentes de las del mandarín). Emigró de China en los años treinta. Dominó Bahasa Indonesia y lo habló como un nativo de Java. Pero en su lectura y escritura (como todos los chinos con una educación tradicional, escribió muchos poemas) se aferró a su uso del Hakka. Como solo uso el inglés en mi lectura y escritura, me resultó difícil comunicarme con él.

Supongo que esta situación ocurre con muchas otras familias migrantes de diferentes nacionalidades. Para la próxima generación, el chino de Singapur hablará, leerá y escribirá en singlish (un idioma incomprensible para otros hablantes de inglés) y en mandarín a nivel de calle (apenas entendido por la gente de China que ahora es el segmento más grande de mano de obra extranjera en Singapur). Es triste tener esta nueva sociedad semi-alfabetizada, pero ese es el precio a pagar en esta sociedad paternalista donde las normas culturales están determinadas por el gobierno.

Mis hermanas están creciendo actualmente en un país de habla inglesa. Mi padre no habla inglés con fluidez.

Es deprimente porque sé que nunca se unirán con mi padre, al menos al nivel que tengo. Nunca entenderán completamente las historias divertidas que se tradujeron al azar o simplemente se dejaron de lado. Siempre lo verán con nostalgia mientras conversa en nuestro idioma nativo, perdiendo todo lo que podrían aprender de él.

Por supuesto que el inglés de mi papá podría mejorar. Pero ¿qué pasa con el resto de nuestra familia? Nunca llegarán a conocer a las personas que conozco y amo. No entenderán los consejos que les dio nuestra abuela. O obtener relatos detallados de las aventuras de mi abuelo.

Me entristece por ellos. Y me entristece aún más por mi padre. Cada vez que lo veo luchar por mantener una conversación, mi corazón se cierra. Casi siempre estoy al borde de las lágrimas cuando veo la desesperación en su voz y veo como frunce el ceño y se ríe nerviosamente.

Por ahora, estoy agradecido de que todavía puedan entender un poco el idioma. Pero sé que en años, tal vez dentro de unos meses, eso ya no será verdad.

Y me rompe el corazón. Eso es lo que se siente al hablar un idioma diferente de tus padres. Está perdiendo una parte de ti mismo. Es sentir tu corazón roto. Y es ver como se rompen los corazones de los demás.

Es completamente confuso, no coincide y es imposible de entender realmente …

… Si eres un forastero.

En realidad, mi madre dialogará en ruso y le daré una respuesta en inglés. Nuestra familia se ha comprometido lo suficiente como para entender las discrepancias en cada idioma, a pesar de no compartir una lengua nativa.

Además, nos da la opción de cambiar a un solo idioma u otro en lugares públicos, especialmente cuando es ventajoso. O si estoy expresando algo que no es muy agradable … también conocido como basura hablando. No finjas que no haces eso, bilingües …

Es extraño, y muchas veces te rompes el cerebro para recordar cómo hablar y escribir.

La capacidad de saber más que ellos significa que usted sería su traductor predeterminado en lugar de google.