¿A qué se dirigen los coreanos a su hijo e hija?

Por nuestros nombres, generalmente con una ‘a’ o ‘ya’ en la parte posterior para indicar que es una llamada en lugar de solo una declaración de dicho nombre.

La a o ya depende del nombre: los nombres que usan ‘a’ son nombres que terminan con consonantes, mientras que los nombres ‘ya’ son aquellos que terminan con vocales. Por ejemplo, mi madre me llamaría Ji-Hyun’a ‘(지현 아), mientras que alguien cuyo nombre es Hyun-Ji se llamaría Hyun-Ji’ya’ (현지 야).

Por otro lado, mi padre también podría llamarme hija, como dirían algunos padres occidentales que dicen ‘oi, hija!’. Es raro, y se utiliza principalmente en un contexto de broma. Énfasis en lo raro: la única vez que escucho a mi papá llamarme por mi posición (hija) es cuando está bromeando o sarcástico (… bueno, ahora que lo pienso, no es tan raro después de todo. Huh).

La hija sería ttal (딸), el hijo sería ah-dul (아들).

Igual que los padres estadounidenses, ya sea por sus nombres o, a veces, simplemente llamándolos como hijo (아들) o hija (딸).

La única diferencia notable que se me ocurre es que cuando las madres se dirigen entre sí, a menudo se dirigen entre sí no por su nombre, sino por el nombre de su hijo.

Por ejemplo, si una madre tiene una hija llamada Eugene (진), sus amigos la llamarían ‘Eugene-mom (진 엄마)’.