Cómo enseñar a mi bebé tres idiomas al mismo tiempo.

Si uno de los padres habla “y”, siempre use y con el niño.

Si el otro padre habla “z”, siempre use z con ese niño.

Si la escuela (o la loca, o la niñera) habla W, siempre hable en W con ese niño.

Si un padre habla T, no intente enseñar otro idioma con acento IMHO, use T.

Si ambos padres hablan M en el país M, tal vez intente 2 idiomas, uno externo y otro interno. No 3, a menos que tenga una cantidad decente de dinero para contratar nativos.

A medida que nosotros (adultos) nos enfocamos en diferentes cosas en la vida (por ejemplo, mientras que el padre A que trabaja fuera de casa tendrá un conjunto de palabras en común con el niño, el otro padre B que trabaja dentro de la casa tendrá un conjunto diferente de palabras – Etcétera). Cuando A pregunta un problema / escenario B, el niño usará palabras del lenguaje más común para ese escenario (pero no el idioma A-niño o B-niño o C-niño necesariamente) hasta que el niño tenga una comprensión firme de que hay más de un idioma en el mundo. Se sorprenderá de la velocidad de ir y venir entre los idiomas durante los primeros años o incluso varios años de vida.

Habrá un idioma dominante, a menos que el niño viva mucho tiempo en cada país.

Por lo tanto, es posible prever que el niño tendrá alguna confusión por un tiempo. Aunque vale la pena a largo plazo.

Tengo familiares en ambos lados que lo han intentado, y un método parece ser mucho más exitoso que los otros.

La hermana mayor de mi madre (que es irlandesa) se casó con un chico francés y vive con él en el sur de Francia. En su mayoría habla francés en estos días, y tiene un notable acento francés incluso cuando habla inglés. Ella enseñó inglés a sus hijos, pero no lo usa con ellos todos los días.

Sus hijos, que ahora tienen más de 20 años, todos hablan inglés, pero definitivamente como idioma secundario. Tienen acentos fuertes, y les lleva un tiempo cambiar al inglés cuando visitan. Parece que tienen que trabajar bastante duro para traducir muchas palabras y frases, y no tienen una comprensión real de la jerga o las expresiones.

La hermana menor de mi madre (también, como es de esperar, irlandesa) vive en Irlanda. Es madre soltera, pero es multilingüe, ya que ha vivido en Italia y Bélgica durante algunos años. Ella está criando a su hijo principalmente a través del inglés, pero ocasionalmente lanza la palabra rara de irlandés / francés / italiano (por ejemplo, “Time for ‘leaba’ (irlandés: cama).” Asistir “(francés: esperar),” lavati le Mani ‘(italiano: lávate las manos) “.

Por lo que puedo decir, esto es solo confundir al niño. No creo que se dé cuenta de que ella está usando varios idiomas, así que los usa al azar en una conversación.

Finalmente, el hermano mayor de mi padre (también irlandés) se casó con una mujer italiana y vive con ella en Bélgica, donde trabaja con la UE como traductor. Su esposa habla italiano con fluidez (obviamente), francés (ya que viven en una región de habla francesa de Bélgica) y algo de inglés. Él le habla en italiano y ella siempre habla en italiano a sus hijos. Él siempre habla en inglés a los niños.

Los niños ya tienen 30 años, pero hablan inglés (con fluidez, con acento irlandés), italiano (también con fluidez), francés nativo, flamenco básico, un poco de irlandés (para la cultura), español (para hablar con la criada), noruego (un hijo es DJ en Oslo), y árabe (el otro hijo trabaja con la ONU que se ocupa de Oriente Medio).

Mi padre cuenta la historia de cuidar a un hijo mayor cuando tenía solo 2 años. El niño hizo algo que no debía y mi padre dijo “¡No!”, A lo que el niño de 2 años respondió “¡Dijiste que estaba en Fwench!”

Entonces, para resumir, me parece que enseñar a su hijo un segundo idioma funciona mejor si hay una distinción clara entre los dos idiomas (por ejemplo, un padre que siempre habla un idioma y el otro idioma). Las lecciones en la segunda lengua funcionan, pero pueden no resultar en una comprensión tan fluida de la lengua. ¡Y solo al lanzar frases sobre el estilo de combinación y combinación, se obtiene una situación de Torre de Babel que requiere de un traductor!

Es posible. Mis hijos hablan 4 idiomas y entenderán 2 más. Tanto mi esposo como yo somos bilingües y vivimos en un país con otros 2 idiomas oficiales. Así que los niños se exponen a los 6 idiomas.

Si usted habla otro idioma, debe hablar ese idioma siempre con su hijo. Hay 2 enfoques:

1) uno-padre-un-idioma. Ahí es cuando cada padre habla su propio idioma al niño.

2) una-situación-un-idioma. Eso es cuando hablas un idioma en casa, otro en la calle y el tercero con abuelos.

Si no puede mudarse a otro país o si no habla con fluidez en otro idioma, puede hablar con su hijo, entonces le recomiendo que contrate a una niñera extranjera que hable al menos una hora al día con su hijo (a). o su) idioma. Eso daría suficiente dominio en el idioma. Sin embargo, tendrá que apoyar el desarrollo de este idioma pasando algún tiempo adicional con hablantes nativos (por ejemplo, vacaciones en ese país), leyendo libros y viendo videos. Sin embargo, el tiempo 1: 1 es el más crucial!

Toda la investigación que he visto sugiere que la manera más efectiva de criar a un niño para que sea verdaderamente bilingüe es que cada padre hable con el niño en su idioma nativo. Por ejemplo, el padre francés habla casi completamente francés al niño, la madre japonesa le habla japonés al niño. De este modo, el niño tiene una gran cantidad de información en ambos idiomas y una fuerte necesidad de hablar ambos.

Para un tercer idioma, querrá que el niño esté expuesto y necesite usarlo. Esto podría deberse a vivir en un país que hablaba un tercer idioma o tener una au pair o visitas regulares de un pariente o amigo que hablaba el tercer idioma.

En mi país, TODOS están por lo menos bilingües. nuestro idioma oficial es el holandés porque éramos una colonia, pero a todas las personas que fueron traídas aquí como esclavos o semislaves no se les permitió hablar holandés durante mucho tiempo, por lo que conservaron sus propios idiomas. Y luego comenzó a mezclarlos con el inglés, español, francés de los maestros. Así, los criollos africanos hablan surinameses, los indios sarnami, los javaneses indonesios, los hakka chinos, los nativos en sus diferentes idiomas y los negros interiores (descendientes de esclavos fugitivos), sus dialectos que se parecen mucho a la lengua africana mezclada con el idioma de su antiguo maestro.

la mayoría de la gente habla y entiende surinamés, es el idioma oficial no oficial. Si la gente se muda aquí, lo aprenden muy rápido.

Mis padres hablaban holandés y surinamés hasta entonces. dirían: Was t vaat nu eindelijk !! (holandés) O men les mi taigi ju kaba (Surinamese). y vimos en inglés en la televisión porque las películas holandesas son estúpidas.

Cuando mi hijo está conmigo, hablo los tres idiomas en una oración. El padre de mi hijo es mitad nativo, mitad indonesio, y cuando él está con la familia de sus padres, hablan javanés surinamés holandés con él. él tiene seis años pero nunca se confunde porque nunca me habla javanés. Él también los mezcla cuando habla. A veces, cuando mi hijo aprende una palabra, me pregunta qué idioma es.

Mi tío se casó con una mujer que hablaba surinamese javanés y holandés. su hermano que también habló un poco Sarnami se casó con un brasileño que hablaba brasileño y surinamés. su hijo no habló hasta que tenía 3 años, pero cuando lo hizo estaba en oraciones correctas. Sabe D, S, B, J, E y un poco de S. y parece estar bien. ahora tiene 8 años

Conozco a algunas personas que hablaban holandés y surinamés en casa, pero los vecinos también hablaban javanés y sarnami, así que aprendieron de jugar con esos niños y hablan holandés, inglés, surinamés, javanés y sarnami.

Creo que porque todo el mundo es multilingüe, no es extraño. Sé que cuando conocí a los estadounidenses no podía imaginar que solo conocieran un idioma. Pregunté si no había un dialecto que hablaran en su ciudad que también sabían. ¡¡¡extraño!!!

Lo siento por el largo post. Es un poco demasiado complicado para saltar. pero solo uso los idiomas como palabras normales en la misma oración es mi consejo.

No se puede “enseñar” un idioma a un bebé, en mi opinión. Los bebés aprenden, como todos hemos aprendido, idiomas a través de la repetición e imitación, a través de la interacción con las personas más cercanas que teníamos a nuestra temprana edad.

El punto principal para aprender un idioma en una edad temprana, en mi opinión, es crear un entorno que permita al bebé integrar el lenguaje como un mecanismo social básico. Podría tener una niñera extranjera o una niñera algunas horas durante la semana, que cuide al bebé y que también desarrolle una relación con él / ella, no solo como profesora de idiomas sino también como una figura más cercana. Entonces, el bebé integrará ese lenguaje no como separado de sí mismo, sino como parte de su vida social. Y cuando crezcan, deben seguir usando el idioma no solo en el aula, sino también con otras personas como amigos. Porque el lenguaje es para comunicarse.

Además, los idiomas no son algo que “aprendes”, es algo que usas. Si tiene un nivel intermedio de mandarín, pero deja de usarlo durante 2 meses, olvidará la mitad del vocabulario que “aprendió” en ese momento. Entonces, un bebé puede acostumbrarse a los sonidos concretos, y luego lo encontrará más fácil y natural para usarlo después.

Recuerda, que conocer un idioma no tiene valor en sí mismo. Para mí, nací bilingüe (mis padres son chinos pero nací en España). A partir de los 6 años, utilicé el español y el catalán como idiomas principales (incluso con mi hermano) porque eso es lo que solía aprender y comunicarme con mis compañeros. Y mi mandarín era muy limitado porque apenas lo usaba fuera de casa. Entonces, comencé a trabajar en turismo durante la escuela secundaria y mi mandarín mejoró mucho.

Así que todo está en el medio ambiente. Si desea que el bebé interactúe naturalmente en tres idiomas cuando sea mayor, debe hacer que su educación sea coherente y de acuerdo con el conocimiento de tres idiomas. Por supuesto, eso es difícil, pero creo que es posible.

Hola
Enseñar idiomas y recordar es un arte de nuestro cerebro. También depende de la edad, el interés, el entusiasmo y la capacidad del niño para aprender, comprender y recordar según los requisitos.
La mayoría de los niños saben 2language en el mismo ritmo:
1- lengua materna
2- lenguaje que se utiliza para comunicarse en la sociedad como en la India (inglés e hindi)
3- El tercer idioma puede ser de interés para los niños o que opte por su progreso futuro.
Todos los idiomas tienen diferentes palabras, significado, pronunciación, ritmo y tono del habla, emociones, juicio y razones.
Por lo tanto, se deben elegir esos 3 idiomas que tienen gramática, significado, palabras, uso y razones separadas para evitar confusiones y malinterpretar el idioma mientras se usa.
Por ejemplo: Inglés / Hindi / Francés puede ser elegido.
Se puede dominar el lenguaje repitiendo lo mismo a diario y obtener una pronunciación y comprensión correctas de las palabras que comienzan a usarse.
Hoy en día, hay varios CD disponibles y videos en línea para aprender y entender el patrón de su idioma favorito.
También guían para pronunciar la palabra de diferente idioma.
El descanso depende de la capacidad de aprendizaje de los niños y su esfuerzo para lograr el éxito.
He descargado la aplicación http://goo.gl/GBQmxU para obtener más información sobre la aplicación de descarga parentlane.

Habla todos los idiomas que quieras que el bebé aprenda. Mire películas en los idiomas que quiere que su hijo aprenda. Cuanto más estén expuestos, más aprenderán. El único problema (muy pequeño) es que a veces los niños pequeños multilingües no saben qué idioma hablar, por lo que los hablan simultáneamente. Confundir para los demás. Algunas personas resuelven eso haciendo que un padre hable solo un idioma con el niño, el otro padre solo otro idioma y un tercero en la escuela. Pero no es realmente importante separar los idiomas. Los niños eventualmente descubrirán qué palabras pertenecen a qué idioma.

Conozco a una familia donde el papá es ruso y la mamá es latina. Los niños solo hablan ruso con papá y solo español con mamá, luego aprenden inglés cuando van a la escuela.

El mejor ejemplo de esto que vi en mi vida fue la madre, que era maestra de idiomas de Berlitz en varios idiomas. Decidió que su hijo debería aprender “los idiomas importantes” desde el primer día, por lo que ideó un sistema. Hablaba ruso en la cocina, inglés en el comedor, alemán en la sala de estar y francés en el dormitorio. El niño creció hablando los cuatro idiomas con fluidez. Intrigado por esto, una vez le pregunté “¿en qué idioma PIENSAS?”. A lo que él respondió, “en cualquier idioma que esté hablando en ese momento”. Eso significaba que no pensaba en un idioma y no traducía, en realidad pensaba en el idioma que estaba hablando en ese momento. ¡Fascinante!

Como ex instructor de TEFL, le recomiendo que no le enseñe tres idiomas a su bebé al mismo tiempo. Los trabajos de investigación pueden afirmar su posibilidad, pero hay que considerar que no todos los niños son iguales. En lugar de poder adquirir tres nuevos idiomas al mismo tiempo, su hijo puede (1) sentirse agotado y perder el interés en aprender un idioma o (2) sentirse tan confundido que su aprendizaje se ve obstaculizado.

Tengo experiencia en la enseñanza de niños pequeños y, en mi opinión, su mejor estrategia es establecer una base lingüística utilizando su lengua materna. Para aprender de manera efectiva y eficiente un segundo y tercer idioma, creo que su hijo debe haber establecido al menos un buen vocabulario de su idioma primario. De esa manera, puede asociar palabras nuevas con lo que ya sabe. No bombardee a su hijo con tres idiomas de inmediato. Siéntelo. Usted, sobre todo, debe conocer la capacidad de aprendizaje de su bebé.

Desde el útero hasta los dos años de edad es el período en que el niño desarrolla su lenguaje cerebral. Normalmente, solo tenemos un lenguaje cerebral. Las personas que hablan en varios idiomas también tienen un lenguaje cerebral. Piensan en ese lenguaje y luego su cerebro lo traduce para ellos. Así es como funciona el cerebro. Si va a arruinar eso confundiendo a su hijo, puede haber consecuencias terribles en el desarrollo de su lenguaje.

Tu bebé todavía tiene mucho tiempo para aprender, así que tómalo con calma. Tomar con calma.

Somos italianos, vivimos en Francia, los niños van a la escuela en Suiza (vivimos en la frontera). Hablamos italiano en casa, francés en el país (compras, actividades y parcialmente en la escuela), y mis dos hijos más pequeños (4 y 6) asisten a una escuela de inglés. Por lo tanto, son completamente trilingües (los 2 más antiguos tienen menos inglés, por lo que tienen menos fluidez pero aprenden, tienen 11 y 9). Mi hija mayor incluso hablaba español, ya que ella nació en México y vivimos allí por 3 años, pero desafortunadamente está enterrado profundamente. Ahora también está aprendiendo alemán en la escuela (parte del currículo escolar).

Para mí es normal, crecí en Brasil, yendo a una escuela de francés, hablando italiano en casa. A los 12 me mudé a Canadá (donde aprendí inglés, eso fue un poco más desafiante al principio). Así que tenía 4 idiomas, y luego añadió alemán y español viviendo en países que hablan esos idiomas.

La consistencia, dicen, es clave, e idealmente cada parte / padre debería hablar su lengua materna, pero en mi caso, yo cambio mucho entre francés e italiano con niños porque eso es con lo que nos sentimos cómodos. Pero la escuela está en un idioma específico y papá siempre en italiano. Trabaja para nosotros.

No tenga miedo de los múltiples idiomas, solo los niños necesitan entender qué idioma hablar con quién (lo que hacen con bastante facilidad).

Esta no es una gran tarea, enseñarle a sus hijos en varios idiomas: una parte considerable de la población de la India es trilingüe, y en ciudades seleccionadas, incluso en el ámbito de la enseñanza.

Digamos que usted y su compañero hablan el idioma L1 (no inglés). Cría a tus hijos en una ciudad donde el idioma predominante es L2 (otra vez no es inglés). Para cuando sus hijos tengan entre 15 y 16 años de edad, habrán adquirido L1, L2 e inglés, siempre que los eduque en una escuela donde el medio de instrucción sea el inglés.

Una sobrina mía vive en Bangalore, India. El idioma natal de sus padres es el malayalam, el idioma del estado es canada, estudia en una escuela donde el medio de instrucción es el inglés y aprenderá hindi porque Bangalore es una ciudad cosmopolita. En teoría, podría aprender dos idiomas más, tamil y telugu, dependiendo de su círculo de amigos a medida que crezca. Cuatro idiomas, fácil. Seis idiomas, posible.

Mi familia habla 4 idiomas entre nosotros, y todos los primos tuvieron éxito variado al convertirse en bilingües. Ya hay mucha información buena aquí, pero quiero agregar algunas advertencias.

Si enseña un idioma por cada padre, asegúrese de que ambos padres hablen con el niño por igual. Esto es realmente importante, especialmente si uno de los padres trabaja y el otro cuida al niño. Mi primo es teóricamente bilingüe, pero su madre está con él todo el día hablando vietnamita, por lo que se siente muy frustrado al tratar de hablar en inglés con su padre; en lugar de eso, simplemente regresará con su madre para hablar con ella en vietnamita y la hará traducir. Él, lo que por supuesto significa que su inglés no se desarrollará bien. Otro problema puede surgir si un padre normalmente realiza una tarea con el hijo que el otro padre nunca hace. Por ejemplo, mi padre casi siempre nos preparaba la cena, así que aprendí todas mis palabras para la cocina y la comida en español en la medida en que seguí usándolas en la escuela en lugar de las palabras en inglés.

Una forma de evitar esto, que puede ser útil para usted de todos modos en la enseñanza de 3 idiomas, es asignar ciertos días para ciertos idiomas. Los martes hablamos francés, los viernes hablamos inglés, etc. O lo cambiamos día a día para evitar que los cerebros de todos sean perezosos. Mi madre hizo esto conmigo una vez que era madre soltera.

Otra lucha común aquí en los EE. UU. Es que los niños deben demostrar un cierto nivel de dominio del inglés para poder comenzar la escuela. Debido a que no se puede esperar que el maestro le enseñe a su hijo 5 años de desarrollo del lenguaje al mismo tiempo que está enseñando en una clase, se espera que usted brinde instrucción de inglés rudimentaria antes de que su hijo comience Kindergarten. Obviamente, la educación es diferente en todas partes, pero asegúrese de verificar los requisitos de idioma para la escuela de su hijo para que no los perjudique involuntariamente.

¡Buena suerte!

En realidad he hecho eso. Una especie de Como algunas personas señalaron, realmente no se puede “enseñar” un idioma a su bebé; él aprenderá de usted y de las personas a su alrededor cómo comunicarse con su entorno. En mi caso, esto es lo que pasa:
Soy brasileño, mi esposo es argentino y vivimos en Israel. Hablo a nuestros hijos estrictamente en portugués y mi esposo en español. Ellos aprenden hebreo en la guardería. Así es como nos comunicamos unos con otros por cierto.
Por supuesto, funciona porque ambos podemos entender portugués y español, de lo contrario sería más complicado. También hacemos un gran esfuerzo para decir oraciones completas en el mismo idioma, por lo que las palabras en su vocabulario no se confunden (si alguna vez ha vivido en el extranjero, sabe lo difícil que es). Los presiono para que respondan en el mismo idioma con el que se les habla.
Tenemos libros y programas de televisión en los 3 idiomas, y también les cantamos cada uno en su propio idioma. Es mucho trabajo pero funciona. Mi hijo mayor (casi 7) habla los 3 idiomas con fluidez. Cuando estaba aprendiendo a hablar, estaba mucho en casa, así que su portugués es realmente bueno. El más joven (1.8) debería estar aprendiendo a hablar ahora, pero le está llevando más tiempo. No estoy en casa y mi esposo no tiene toda la paciencia o el tiempo que tuve hace 6 años, así que realmente podemos ver la diferencia allí. Por cierto, es completamente normal que los niños que crecen aprendiendo en varios idiomas tarden más en comenzar a hablar.

Aprendí tres idiomas cuando era bebé: hindi, inglés y tamil.

Tamil era mi lengua materna, así que lo recogí inconscientemente. Hindi porque vivíamos en Delhi en ese entonces (después de eso nos mudamos a muchos otros estados de habla hindi también) y luego al inglés porque naturalmente desarrollé una tendencia hacia la lectura y la escritura.

Mi mamá me dio muchos libros para leer, y los devoré con hambre. Papá me compraba varios libros cada vez que viajaba, lo cual era frecuente.

Nuestro movimiento constante hacia muchas ciudades fortaleció mi Hindi.

Entonces, en primer lugar, asegúrate de que tu hijo aprende tu lengua materna. Luego introdúzcalo gentilmente en libros y música de otros idiomas. Créeme, el idioma que aprendí en mis libros a la edad de 7 años, es por eso que hoy soy un escritor publicado.

Comience desde la infancia y todo saldrá bien: los niños pueden aprender casi cualquier cosa si se inician con cuidado desde la infancia.

Asegurarse de que un idioma esté asociado con una situación o de una persona funcionará mejor.

Por ejemplo: la madre habla un idioma, siempre lo mismo, al niño. El padre habla otro idioma al niño. Hablan un tercer idioma en su carro todos los días. La niñera habla otro idioma al niño. Los niños en el grupo de juego hablan un idioma específico. Etc.

Los niños aprenden el idioma que necesitan para comunicarse en diferentes situaciones. Si creas la necesidad, responderán recogiendo el idioma y usándolo. Sé consistente y lograrás resultados.

Utilizamos ese método. Nuestro hijo cumplió 3 años recientemente y habla 3 idiomas.

Los padres deben hablar sus lenguas maternas al niño para enseñarlo bien. Si los padres hablan un idioma diferente al de su lengua materna, eso solo funciona si viven en el país de ese idioma. Los padres que enseñan a un niño un idioma que no es nativo para ninguno de ellos tendrán mucho menos éxito.

La mayoría de los niños bilingües y trilingües hablan el idioma A a los padres A y el idioma B a los padres B. Y A, B o C fuera de la casa.

Como señalan otros, es posible que un niño aprenda varios idiomas, pero no se les puede enseñar ni un solo idioma. Los niños aprenden el lenguaje porque les resulta útil y divertido. Les ayuda a obtener lo que quieren mejor que llorar. Les ayuda a conectarse con las personas con las que disfrutan interactuando.

Si solo tratas de hablar varios idiomas, será confuso. El niño no tendrá idea de por qué llamas al gato gato un día, neko al siguiente y gato otra vez. Los niños aprenden recogiendo patrones. No habrá ningún patrón sobre el cual construir. Simplemente será aleatoriedad.

Lo que ha funcionado para otros niños que se han vuelto multilingües es que diferentes personas hablan diferentes idiomas. Entonces tiene sentido que la palabra de una persona para gato sea gato, una persona diferente usa neko y un tercer gato. ¡Un bebé no tiene una idea preconcebida de que todos deben hablar el mismo idioma! Así que no es confuso.

El máximo que he escuchado de un niño aprendiendo es 4 idiomas. Madre, padre y 2 abuelos hablaban diferentes idiomas.

Pero también está el factor de la habilidad natural de un niño con el lenguaje. Algunas personas naturalmente luchan con expresarse en 1 idioma. Simplemente no son gente de palabra. Escuché a un niño que eligió no hablar diferentes idiomas a diferentes padres porque era demasiado frustrante para él. Su propósito era la comunicación. El objetivo de sus padres de ser multi-lingüístico era como un obstáculo innecesario que le estaban haciendo saltar antes de que escucharan lo que quería.

Tengo un hijo de 5 años que está creciendo trilingüe.

Hay muchos factores que contribuyen a eso, y sin ellos, en mi humilde opinión, criar a un niño trilingüe hubiera sido extremadamente difícil y habría requerido una disciplina asombrosa.

1) En casa, no hablamos el idioma que mi hijo está expuesto afuera.
En nuestro caso, hemos vivido en dos países de habla inglesa desde que nació mi hijo. Ha estado en cuidado de niños / guardería desde que tenía 1. Regla de oro: no debes hablar el idioma del país en casa porque ese es el único idioma que vendrá automáticamente. Después de un tiempo, tendrás que luchar contra la intrusión de este idioma en los territorios de otros idiomas en casa. No es fácil. No lo hacemos bien todo el tiempo. Pero somos lo suficientemente disciplinados para que funcione … hasta ahora.

2) Ambos padres son bilingües en un segundo idioma.
Hablamos francés en casa. También tenemos amigos franceses con niños de la misma edad que mi hijo. Cuando él quiere ver una caricatura, estamos tratando de encontrar dibujos animados franceses para que pueda escuchar francés. Le leemos libros de francés también.

3) Al menos uno de los padres es trilingüe.
Mi trabajo es principalmente hablar con él en turco. Su turco es su idioma más débil, pero él entiende perfectamente. Tenemos amigos turcos a nuestro alrededor con niños de la misma edad que mi hijo. Lo mismo ocurre con los dibujos animados y los libros: lo exponemos a un vocabulario más variado a través de los medios y los libros.
Es casi imposible hacer que los niños hablen un idioma que no sea el inglés cuando juegan juntos, independientemente de su origen. Pero la situación cambia cuando viajamos. Si estamos en Francia o en Turquía, mi hijo se adapta fácilmente al medio ambiente y habla el idioma del país sin salpicar su discurso con palabras en inglés. Esto es increíble de ver.

4) Mi hijo ama los idiomas …
… tanto como un niño puede amar los idiomas. Se interesa por aprender nuevas palabras y lenguas. Por ejemplo, tiene curiosidad por el español. Él ya sabe docenas de palabras.

Entonces, esta ha sido la experiencia de mi hijo. Cada niño y cada familia es diferente. Estoy seguro de que hay otros caminos hacia el éxito, pero debe ser extremadamente difícil tener un hijo trilingüe sin algunos o todos los puntos que he destacado anteriormente.

Sinceramente no lo recomendaría.

Mi prima pequeña vivía con mi tía, mi abuela y su ama de llaves que era filipina.

Mi abuela habló con mi primo pequeño en árabe, el ama de llaves habló con él en inglés y mi tía con él en francés. El tipo estaba perdido. Usó los 3 idiomas en una frase, era una locura y no hablaba bien en ninguno de los 3 idiomas.

El ama de llaves se fue hace unos 2 años y desde entonces se olvidó del inglés y solo habla francés y árabe (como la mayoría de las personas en Marruecos) y es normal. Creo que tres idiomas es demasiado para un niño.