¿Cómo decir ‘te quiero’ en farsi? ¿Hay más de una manera de decirlo?

  1. Dustat Dāram
    Coloquial: Duset Dāram
    Persa: دوست دارم o دوستت دارم

    Este es lo suficientemente bueno como para decirle a tu madre, padre, esposo, esposa, novia o …
    Del polvo que significa amigo.

  2. Āšeqat hastam
    Coloquial: Āšeqetam
    Persa: عاشقت هستم o عاشقتم

    Este es un poco exagerado.
    De Ešq (amor)

Algunas otras frases:
(Badjur o Xeyli) Mixāmet: Te quiero (tan mal)
Mimiram Barat: Me muero por ti.
Be to alāqe daram: me gustas
(Xeyli) Xāterxātam: Te quiero mucho

Algunas palabras:
Ešq: amor
Āšeq: amante
Ma’šuq: amado (en poemas)
Ma’šuqe: amado (femenino) (en poemas)
Azizam, qašangam, ešqam: miel
Polvo: freind
Polvo doxtar: novia
Polvo pesar: novio

Y decenas de otras palabras y frases.

Pronunciación:
ā como en sujetador
un como en como
tu como en el arranque
š como en silencio
X como en el Loch escocés o Doch alemán
‘: Parada glotal como en el botón NAmE (puede omitir’ y en lugar de prolongar la vocal antes, aquí, a)
q es aproximadamente como r en francés, pero muy suave y más corto:
http://forvo.com/word/%D9%82/#fa

Hay dos formas principales de decirlo, y la palabra “hombre” puede eliminarse en palabras informales:

  1. (hombre) aasheghetam
  2. (hombre) dooset daram

El primero se traduce directamente al inglés, ya que soy un amante de ti (no soy tu amante, que tiene un significado más sexual en inglés)

El segundo se puede traducir como te quiero , pero también puede significar que me gustas . Por lo tanto, es un poco menos fuerte que el primero.

Hay otras formas de expresar amor en persa, pero no son traducciones directas. Los ejemplos incluyen (fadaat besham) y (ghorboonet beram) que están mejor traducidos ya que me sacrificaré por ti.

“Asheghetam” (عاشقتم) y “dooset / doostet daram” (دوستت دارم) significan que te quiero.

Si investigas las raíces literales de las palabras “asheghetam” proviene de “eshgh” (عشق) que significa amor, y “dooset daram” proviene de “doost” (دوست) que significa amigo. Sin embargo, ambos se traducen a “Te amo”. Otros han señalado que “dooset daram” significa que me gustas o que eres mi amigo, pero no estoy de acuerdo con eso. Siendo un hablante nativo, tengo que decir que “dooset daram” tiene un significado mucho más poderoso que el que me gustas. Ambos significan que te quiero. La única diferencia es que también podrías usar “dooset daram” para el amor amistoso y el amor familiar. Las personas también pueden usar “asheghetam” para amigos o familiares, pero eso depende de cada persona y situación.

“Azat khosham miad” (ازت خوشم میاد) significa que me gustas.

“Ma doostim” (ما دوستیم) significa que somos amigos.

“Doostame” (دوستمه) significa que él / ella es mi amigo.

Nota: no confunda “dooset / doostet daram” con “doost daram”. “Dooset” es la forma hablada de “doostet / doostat”. “Dooset” y “doost” se escriben de la misma manera pero se pronuncian de manera diferente. Como dije antes, “doost” significa amigo. Pero nueva frase aquí: “doost daram” significa que me gusta.

El idioma se llama “persa” en inglés, no en farsi. Y en persa, comúnmente se dice “dustat daram” ( doostat daaram ), que literalmente significa “me gustas”, pero se entiende como “te amo”.

La frase / verbo original sería “midushamat”, que sin embargo hoy significa “te estoy ordeñando” (lo cual creo que es incluso mejor de lo que te amo )

Aquí hay una manera simple:

Hombre shuma / tu ra iradat daraam.

Ahahaahahah mi mejor oración ya

Pero escribiré de manera informal esta frase porque el amor no es formal.

así dirás así.

“.دوستت دارم” (leído como “dooset daram.”)

Duset Daram

eshghe mani