¿Cómo transmiten los inmigrantes de segunda generación la cultura de sus padres a sus propios hijos?

Mi experiencia es similar (padres taiwaneses-chinos, nacidos en los Estados Unidos). Creo que todo depende de cuánto lo QUIERAS, de cuánta prioridad lo harás.

Si no habla chino usted mismo, requerirá mucho más esfuerzo en términos de brindarles a sus hijos oportunidades y el entorno en el cual aprender y experimentar el idioma y la cultura. Sin embargo, cada vez es más fácil hacerlo, incluso en los últimos años han aparecido escuelas preescolares de inmersión total que hablan mandarín y están llenas de estudiantes que no son de etnia china (¡y tienen listas de espera súper largas!) A medida que la gente reconoce el Valor del aprendizaje del mandarín. Y cada vez más escuelas lo ofrecen como instrucción adicional en idiomas a medida que los niños crecen.

Ayuda que yo sea mandarín con fluidez conversacional (aunque con un ligero acento “americano” y, en ocasiones, ¡uso incorrecto de la gramática / palabra) y nuestra familia vive actualmente en el extranjero en Beijing (tenemos un ayudante doméstico, un ayi, a quien hablo en chino –Lo que ayuda mucho, me sorprendió lo mucho que mis hijos aprendieron cuando nos interactuaban todos los días– y ella a veces juega con los niños durante cortos períodos de tiempo), pero todavía estoy bastante sorprendida por la fluidez de mis 2 y 3 tienen un año, dado que el 95% del tiempo me comunico con ellos usando mi idioma principal de inglés, por lo que tienen esa base sólida de lengua materna de un hablante nativo (no les haría ningún favor a mis hijos al hablarles principalmente en ¡Mandarín!). Y estamos en nuestro apartamento el 99% del tiempo, ya que no me importa no salir de casa y la calidad del aire generalmente varía de mala a horrible, por lo que no es como vivir en Beijiing lo que hace una gran diferencia en su entorno lingüístico. (aunque la presencia de un lenguaje impactante de los Ayi en nuestro hogar es posible viviendo aquí).

A ellos les encanta este programa para niños de la televisión china llamado “Qiao Hu 巧虎” (puede encontrar algunos episodios en YouTube) y aunque no siempre estoy de acuerdo con algunas de las “lecciones” que enseñan y me estremezco por el fuerte acento durante los episodios de niños mayores (de 3 a 4 años) cuando tienen una breve lección de contar en inglés, creo que eso, junto con el medio ambiente, les ha ayudado mucho. Creo que cuanto más diferentes sean las fuentes y los entornos dentro de los cuales se puede acceder al idioma, más efectivo será todo.

La cultura, por otra parte, parece ser un pedazo de pastel para hacer, siempre y cuando tengas tiempo para planificar y ejecutar.

De todos modos, lo que quiero decir es que lo que usted desea para sus hijos ES posible: proporcione el entorno, proporcione las experiencias y aproveche la rapidez con que los bebés y los niños pequeños pueden captar los sonidos nativos y el vocabulario / gramática de un idioma. ¡Buena suerte!