En inglés, ¿cómo llamamos a la relación entre el suegro de mi hijo y yo?

No hay una palabra en inglés para los machatunim yiddish; En español es consuegros y significa “co- suegros “. Los padres de las personas con las que se han casado mis hijos son mis machatunim. … Yo diría que el suegro de su hijo / hija / suegra.

Machatonim es una palabra que, que yo sepa, no tiene equivalente en ningún idioma, excepto en hebreo / idish. Los padres de las personas con quienes se casan tus hijos son tus machatonim (el macho es tu mechuten y la hembra tu machatonister).

Machatonim se deriva de chatan que significa novio o yerno. Chatunah es la palabra hebrea para boda.

Co-suegros

Aunque son palabras griegas, sympatheroi (plural), sympathera (femenino singular) y sympatheros (masculino singular) podrían funcionar bien. Las palabras significan “los suegros de mi hijo (a)”, literalmente “co-padre (s)”. Se utilizan en primera persona (¡Hola, Sympathera!) Y en tercera persona.

Que yo sepa, samdhi es cuñado. Decimos sambandhi en bengalí. En el suegro de bengali son Beyayi.

Los ingleses no son grandes en las relaciones y no intentan dar un nombre a cada tipo de relación. Probablemente se referirán a la persona como el suegro de mi hijo y lo llamarán por su nombre.

De acuerdo con la suegra Wikipedia … lo llamas “co-suegro”.

Hermano para ti