¿Qué util? Bueno, déjame decirte algo. Una cosa es útil o basura, solo de acuerdo con la mentalidad de uno y su propio interés. Uno encontrará a iOS como útil y otro encontrará a Android como útil, por lo tanto, es puramente su propio interés.
Como dice el dicho tamil “Chiru Thurumbum Pal kuththa udavaum – (a துரும்பும் பல்குத்த உதவும் (” (Incluso una astilla puede ser útil para escoger un diente), como este, Inbathupaal se puede usar como un PODER GIGANTE, PARA QUITAR LAS COSAS NO DESEADAS FUERA DE TU VIDA AMOROSA.
Nuestra cultura tamil separa la vida en 2 categorías diferentes. Agam (rasgos internos de los humanos, ej .: amor, moral, etc.) y Puram (rasgos externos de los humanos, ex: valentía, valor, etc.). Nuestras Literaturas Cangam también se basaron en estas 2 categorías. Thirukural, siendo parte de la literatura de Cangam, también tenía los versos pertenecientes a ambas categorías. Thiruvalluvar explicó tanto el amor prematrimonial (‘Kalavu’ – significa la reunión clandestina de los amantes antes del matrimonio) como el amor postmarital (‘Karpu’ – es el amor en el contexto de la vida matrimonial). Él ha explicado de manera muy vívida e intrínseca todos los aspectos de la vida amorosa (tanto en las categorías Kalavu como Karpu).
Incluso podemos tomarlo como una biblia para las parejas y un estudio psicológico de los seres humanos en una relación de amor. Él ha explicado muy vívidamente todos los aspectos del amor, a partir de la sensación de primer enamoramiento, expresando la belleza, pequeñas luchas en las relaciones de amor, la versión de marido y mujer de la misma, etc.
- ¿Llamará Syriza a la legalización del matrimonio gay en Grecia?
- ¿Qué tan difícil / fácil es para una pareja de mochileros solteros obtener una habitación en un lugar turístico de la India?
- ¿Cómo puede un hombre juzgar a una mujer en una reunión matrimonial concertada?
- ¿Cuánto tiempo se supone que deben tener las citas antes de que termines casándote con la persona?
- ¿Cuál es la mejor agencia de detectives en Bangalore para los controles pre matrimoniales?
Algunos de mis favoritos son:
1. Él está explicando lo poderosos que eran los ojos de su amante.
நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து
– குறள் 1082Transliteración :
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu
– Pareado 1082கலைஞர் உரை:
வீசிடும், அக்கணமேTraducción:
Esta belleza femenina que devuelve mi apariencia es como una doncella celestial que viene con un ejército para luchar contra mí.
2. Él está explicando cómo una mujer se queja de su incapacidad para expresar sus sentimientos de amor hacia su hombre.
ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்
குரைத்தலும் நாணுத் தரும்
– குறள் 1162
Transliteración :
Karaththalum Aatrenin Noyainoi Seydhaarkku
Uraiththalum Naanuth Tharum
– Pareado 1162
கலைஞர் உரை:
காதல் நோயை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை; காரணமான காதலரிடம் நாணத்தால் நாணத்தால் முடியவில்லைTraducción:
No puedo ocultar este dolor, ni puedo relacionarlo sin vergüenza con el que lo causó.
3. Elogiar la belleza de las mujeres.
மடந்தை முகனும் அறியா
பதியின் கலங்கிய மீன்
– குறள் 1116Transliteración :
Madhiyum Matandhai Mukanum Ariyaa
Padhiyin Kalangiya Meen
– Pareado 1116
கலைஞர் உரை:
முகத்துக்கும், வேறுபாடு தவிக்கின்றனTraducción:
Las estrellas se han confundido en sus lugares al no poder distinguir entre la luna y el rostro de la criada.
4. Explicando cómo los amantes han fingido enojo, en este capítulo, todos los kurales o pareados son muy buenos. No puedo citar los 10, solo citaré a mi favorito, parece que las mujeres toman diferentes significados y maestros en lectura entre líneas para más de 2000 años 😉
இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை
நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து
– 1312Transliteración :
Ooti Irundhemaath Thumminaar Yaamdhammai
Neetuvaazh Kenpaak Karindhu
– Pareado 1312கலைஞர் உரை:
ஊடல் கொண்டிருந்தபோது அவர் தும்மினார்; ஊடலை விடுத்து அவரை “நீடுவாழ்க ” என வாழ்த்துவேன் என்று நினைத்துTraducción:
Cuando continué enfadado, estornudó y pensó que (entonces) le desearía una larga vida.
சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்
காட்டிய சூடினீர் என்று
– 1313Transcripción:
Kottup Pooch Chootinum Kaayum Oruththiyaik
Kaattiya Sootineer Endru
– Pareado 1313கலைஞர் உரை:
மலர்ந்த பூக்களைக் கட்டி கட்டி, வேறொருத்திக்குக் காட்டுவதற்காகவே அணிந்திருக்கிறீர்Traducción :
Incluso si estuviera adornada con una guirnalda de flores, ella diría que lo hice para mostrársela a otra mujer.
பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக்
கண்நிறை நீர்கொண் டனள்
– குறள் 1315Transcripción:
Immaip Pirappil Piriyalam Endrenaak
Kannirai Neerkon Tanal
– Pareado 1313கலைஞர் உரை:
“இப்பிறப்பில் யாம் பிரியமாட்டோம் ” என்று நான் சொன்னவுடன் அப்படியானால் அப்படியானால் பிறப்பு என ஒன்று ஒன்று? அப்போது நம்மிடையே பிரிவு ஏற்படுமெனக் ஏற்படுமெனக்? ” எனக் கேட்டு கண்கலங்கினாள் காதலிTraducción :
Cuando dije que nunca me separaría de ella en esta vida, sus ojos se llenaron de lágrimas preguntando “¿así que no estarás conmigo en la próxima vida?”
Supongo que son suficientes para un trailer 😉
El inbathuppal será más útil para las personas en el verdadero amor, ya que pueden aprender acerca de la psicología de las personas enamoradas a partir de estos impresionantes pareados.
Lo siento por la respuesta tardía, muchas gracias por A2A, me ayudó a leer mis pareados favoritos de nuevo y revivir mis recuerdos pasados con mi Ex 😉
Saludos 🙂
Referencias:
Todas las coplas, transliteraciones y traducciones en mi respuesta están tomadas del siguiente sitio maravilloso:
Thirukural en Tamil, Inglés y Transliteración