Citas y relaciones: ¿Cómo es estar en una relación romántica donde hay una barrera del idioma?

Difícil, incluso si tiene otro idioma (no nativo) en común.

Soy holandés y una vez tuve una novia alemana. Aunque teníamos varios idiomas en común en diferentes grados, la comunicación no era impecable.

Como hablante nativo, hablo holandés con fluidez. Siendo un residente más o menos permanente de internet, lector de libros en inglés desde una edad temprana, y una vez que poseía la ambición de frecuentar una escuela secundaria multilingüe, también tengo un inglés relativamente fluido. Además, me enseñaron francés y alemán en la escuela secundaria, aunque no seguí estos temas al máximo. Lenguaje de la escuela secundaria: útil para una comprensión aproximada; No es tan útil para la expresión.

Obviamente, ella era nativa en alemán. No tan obviamente, ella también era extremadamente buena en eso, tenía una maestría en literatura alemana de una universidad alemana. Además, hablaba otros idiomas en un grado limitado: inglés y francés de la escuela secundaria, e incluso un poco de holandés debido a las visitas de la infancia a la familia holandesa.

Como resultado, el factor más limitante fue la expresividad. Las relaciones son bestias complicadas: necesitas una amplia gama de construcciones conceptuales para modelarlas adecuadamente con el lenguaje. Solo podía expresar adecuadamente las cosas que quería transmitir en inglés u holandés; Podría hacer una idea aproximada en alemán o en francés. Ella podría expresarse exactamente en alemán. El inglés también funcionó, pero con un grado de precisión menor que en alemán. Resultó que mi comprensión del alemán era ligeramente mejor que su expresividad en inglés; su comprensión del inglés era considerablemente mejor que su comprensión del holandés.

Así que, al final, la comunicación que funcionó mejor fue que hablaba / escribía alemán y que yo hablaba / escribía inglés. La comunicación de mí a ella estaba limitada por su comprensión del inglés; la comunicación de ella a mí se limitó a mi comprensión del alemán (o su expresividad en inglés, si no pude captar algo).

Lamentablemente, mi comprensión necesariamente limitada del alemán y su comprensión limitada del inglés hicieron que la comunicación fuera más difícil. No imposible; solo mas dificil Dado que la comunicación es a menudo el factor limitante en una relación en sí misma, esto hizo las cosas más difíciles en general. Ciertamente era una cosa notable; No tuve tales problemas con las mujeres con fluidez en holandés o inglés.

Cuando mi ahora ex esposo y yo nos conocimos y enseñamos mutuamente nuestro idioma, nos deleitamos con las palabras que usaba el otro.

Los italianos y los españoles son hermosos, y tienen muchas similitudes, a pesar de que son mucho más diferentes de lo que la gente cree.

Nuestras anécdotas favoritas son alrededor de “parejas falsas”, donde la misma palabra, deletreada igual, significa cosas muy diferentes en cada idioma. (Intente poner una palabra que sabe y use una oración en la que signifique lo contrario y examine su reacción inmediata. Si le dije que “subirse al automóvil” en realidad significaba “salir del automóvil” y dejar pasar un día y gritó “¡entra en el coche!” ¿qué crees que harías?)

Aprender el idioma de cada uno y la diversión inherente a él nos entretuvo a través de toda la relación.

Luego vivimos en los EE. UU. Durante más de 10 años y hablamos inglés en la oficina todo el día.

Teniendo tres idiomas en común, adoptamos palabras de cada uno y salpicamos nuestras oraciones con una mezcla que, según nos dimos cuenta, se volvió incomprensible para los demás (y, a menudo, para los demás).

Pronto, por supuesto, descubrimos que éramos incapaces de atravesar todo un pensamiento sin ningún tipo de abuso a todos los idiomas.

En lugar de la creatividad original que mostramos, nos reducimos a hacer sonar algo como esto: “Ah, tenemos que ir al watchamacalit para obtener la cosa” o “cariño, hiciste, ummm, ¿sabes, lo que sea?”

El aspecto más alarmante es que aproximadamente el 90% del tiempo, incluso cuando la oración carecía de sustantivos (ya veces verbos) sabíamos de qué estaba hablando el otro. El otro 10% de las veces, uno de nosotros miraba mientras el otro estaba sentado en una lucha interna por el recuerdo.

O, empezamos a gritar, “¡Vamos! ¡Dilo! ¡Dilo en CUALQUIER idioma!

Hemos resuelto imponer la ley:
Una oración iniciada en un idioma tenía que ser terminada coherentemente en ese idioma.
No insertar palabras que no pertenezcan.
No inventando palabras (mi favorito.)
No hay largas pausas donde uno espera en secreto que el otro termine la oración.

Fue, bueno – phew. Ya sabes.

Después de un matrimonio que duró más de una década, ahora somos amigos muy cercanos, y aún disfrutamos de este lenguaje que desarrollamos involuntariamente.

Es un desafío, pero no más que estar en una relación con una persona que habla el mismo idioma.
Pasé más de cuatro años en una relación con una persona cuya lengua materna era el árabe, la mía, el ruso. Hablamos inglés entre nosotros.
Me pregunto si las mujeres y los hombres hablan el mismo idioma, o alguna persona, para el caso.
La comunicación es siempre una de las partes más difíciles de una relación. El lenguaje a menudo es una herramienta imperfecta cuando necesitamos expresar las complejidades de nuestros sentimientos, o tal vez es que nuestros sentimientos son tan complejos a veces que no podemos expresarlos.
Aparte de las diferencias de idioma, también están las historias personales, las historias familiares, las culturas, las filosofías personales, las perspectivas de la vida, etc., todas ellas se llevan a una relación y deben ser reconciliadas, aceptadas por ambos socios, y , eventualmente, reprocesado a través del prisma de esta relación.

La barrera del idioma no es más que un indicio superfluo de una barrera más profunda que puede existir en una relación: la disposición y la capacidad de los socios para ser vulnerables entre sí, confiar unos en otros, poder hablar de las necesidades de uno, estar dispuestos a aceptar las diferencias y fallas de los demás. Todas estas son cosas para superar / trabajar en una relación. Hablar diferentes idiomas puede hacer que este proceso sea más difícil, pero esa no es la parte más difícil. La parte de la relación sigue siendo la parte de la relación, y a lo que se reduce es a qué tan compatibles como pareja son los dos individuos, y qué tan dispuestos están a estar en una relación entre ellos y trabajar para que sea una buena opción para ambos.

No creo que haya ninguna diferencia en absoluto suponiendo que tenga al menos un idioma en el que ambos tengan la suficiente fluidez para poder comunicarse bien.

Cuando conocí a mi esposa, no hablaba mucho alemán, y ella no hablaba nada de noruego. Hablamos en inglés unos con otros durante algunos meses hasta que mi fluidez en el alemán alcanzó el nivel en el que se hizo más fácil que el inglés.

En estos días tenemos 3 idiomas compartidos y utilizamos el noruego y el alemán de forma bastante aleatoria.

No creo que el idioma en el que nos hablamos durante los primeros meses hiciera alguna diferencia.

Indio, lengua materna hablante de inglés … y mi novia nativa ucraniana, lengua materna rusa. Nos conocimos en mi segundo año en Ucrania. Hablaba casi sin inglés, y lo suficientemente ruso como para moverse, apenas lo suficiente para expresarme.

Sin embargo, al menos nos salimos bien, el 99% de nuestra comunicación estaba en ruso y todavía está en inglés, y el inglés solo se usa en los momentos en que había un mundo que no entendía y ella me lo explicó.

Aunque ahora solo nos comunicamos en línea a través de Skype o Whatsapp (dejé Ucrania en julio) hasta ahora ha sido bueno. Me aflojé con el ruso a veces olvidando las palabras comunes. Supongo que la razón por la que trabajamos es porque ella soporta el hecho de que hablo ruso roto. Instill no puede hablar con tanta fluidez como un hablante nativo, y tengo un fuerte acento inglés en mi ruso. Ella entiende el hecho de que no es mi idioma nativo.

Al principio fue un poco difícil, especialmente para mí expresarme … hubo momentos en que solo la miraba a los ojos y actuaba con interés, aunque solo captaba de 2 a 3 palabras en una oración. Con el tiempo mi ruso mejoró, mucho mejor ..

Supongo que la parte del reposacabezas se comunicaba con sus amigas … Tenía miedo y todavía tengo miedo de hablar ruso en público. Llámelo complejo … pero es el único problema que encontramos. Donde en la reunión social simplemente me sentaba en silencio.

Estoy en una relación en línea con alguien que no habla o no entiende mi idioma. Ahora puedo entender su idioma (inglés) bastante bien pero no puedo hablar con fluidez. Hemos estado en una relación de larga distancia por más de un año. Estamos Me siento tan cómodo el uno con el otro y nunca puedo imaginar que estemos separados. He estado casado durante 13 años con la persona que es de mi propio país, pero no había ninguna conexión.
Amo a mi novio más que nada y paso horas chateando y en Skype.
Cuando empezamos a hablar, era muy malo en inglés y tuve que concentrarme para entender cada una de sus palabras y, a veces, teníamos que repetir las palabras u oraciones muchas veces para dejarlo claro y ahora escribo aquí, sé que todavía necesito aprender y mejorar mas
Pero hay muchas cosas como la cultura, las películas, la comida y las canciones que no podemos entender, pero intentamos aprender unos de otros. Para mí es muy emocionante aprender y saber cosas nuevas sobre él y su cultura como yo. Me encanta explorar y conocer su mundo. Parece que nunca nos podemos aburrir el uno del otro, siempre hay algo que aprender.
Incluso si aprendes bien un idioma, puede ser difícil entender todos los pequeños matices y referencias culturales incluidas en la conversación. No significa que una relación no pueda funcionar. Solo tienes que trabajar un poco más duro que en una relación normal.

Personalmente, cuando me sucedió a mí, realmente no sabía QUÉ debía hacer, era solo mi primera relación SERIA … y no solo existían los obstáculos que se esperaban al enfrentar la barrera del idioma, sino que fue un largo tiempo. distancia uno

Sin embargo, debo decir que aprendí mucho de esto, realmente estableció la idea base y las expectativas en el acto de compromiso a pesar de las probabilidades. Ciertamente nos empujó a ambos a hacer un esfuerzo activo para ser claros entre nosotros y tener un contacto frecuente entre nosotros.

Desde una perspectiva más académica, sin embargo, lo veo como una gran experiencia de aprendizaje; ES cierto que puedes aprender mejor el idioma cuando intentas sumergirte en su cultura tanto como sea posible, sin mirar desde lejos. Siempre tuvo preguntas para él, y él viceversa. Fue tanto individual como satisfactorio haber llegado a ser fluido en el lenguaje del otro a lo largo del tiempo, así como hacer que la relación sea mucho más valiosa.

Se llama ser heterosexual.

Pero en serio, hay un área pequeña en la selva tropical de América del Sur (la grande que está principalmente en Brasil) donde la gente habla más de una docena de idiomas. Se considera incesto casarse con alguien que habla el mismo idioma que tú. Me imagino que reduce mucho la lucha marital.

Tengo una respuesta ligeramente diferente que ofrecer: mi novio es suizo pero habla muy bien inglés, y soy estadounidense y solo hablo inglés. Si bien no tenemos una barrera de comunicación, disfrutamos la forma de hablar de los demás y, a veces, nos topamos con problemas cuando intenta encontrar las palabras correctas en inglés y yo trato de encontrar palabras que sé que él entenderá.

Esto resulta ser una de las cosas que más disfruto de nuestra relación: aprender sobre las culturas y los estilos de comunicación de cada uno a través del uso del lenguaje.

Un buen amigo mío se apresuró a casarse con una mujer que no hablaba inglés. No pudo decirle a su nuevo marido que era estéril. Cuando finalmente se enteró, anuló el matrimonio. Su segundo matrimonio fue con una mujer ciega, pero ella podía hablar inglés, por lo que están felizmente casados. Al parecer, es importante poder hablar el mismo idioma, pero no es necesario que puedan verse el uno al otro. 🙂

De hecho, es una de las mejores maneras de aprender un nuevo idioma. ‘¡La necesidad no conoce ninguna ley!’ Por lo tanto, la necesidad de comunicarse se ayudará mutuamente a aprender el idioma del otro rápidamente y sentirse cómodo con él. Un ambiente animado con mucha diversión por cierto!

Soy del estado de Karnataka (India) y Kannada es mi lengua materna. Mi esposo es neozelandés por nacimiento con una madre cuya lengua materna es Telgu y papá es un tamil. Ninguno de los dos podía hablar el idioma del otro. Se comunican en inglés / hindi. Nos conocimos, nos enamoramos y nos casamos !!! ¡El idioma no ha sido una barrera gracias al hecho de que la educación en inglés se enfatiza mucho en la India!

Muy dificil. Lo hice una vez. Bailamos, salimos a comer, montamos una noria, nos besamos … Nunca discutimos, pero no fue muy profundo ni duró mucho.

Difícil, pero interesante.