¿Cuál es el significado de esta frase: “No te enviaré de vuelta hasta que no te haga casar”?

Veo muchas construcciones de este tipo en la India, donde los hablantes no nativos de inglés a veces tienen problemas para encontrar una expresión equivalente al uso local. La palabra hindi “tak”, por ejemplo, puede traducirse de varias maneras, ya que puede designar tanto el tiempo que conduce a algo (hasta), como el tiempo en que realmente ocurre (at), así como la duración (siempre que como, hasta). Esto puede llevar a cierta confusión, y luego obtienes frases como la anterior.

Lo que probablemente se pretende aquí es: “Mientras no te case (fuera), no te enviaré de vuelta (al extranjero)”.

O más claramente expresado: “No te enviaré de vuelta a menos que primero me case contigo”.

O “No te enviaré de vuelta hasta que no te case”.