Veo muchas construcciones de este tipo en la India, donde los hablantes no nativos de inglés a veces tienen problemas para encontrar una expresión equivalente al uso local. La palabra hindi “tak”, por ejemplo, puede traducirse de varias maneras, ya que puede designar tanto el tiempo que conduce a algo (hasta), como el tiempo en que realmente ocurre (at), así como la duración (siempre que como, hasta). Esto puede llevar a cierta confusión, y luego obtienes frases como la anterior.
Lo que probablemente se pretende aquí es: “Mientras no te case (fuera), no te enviaré de vuelta (al extranjero)”.
O más claramente expresado: “No te enviaré de vuelta a menos que primero me case contigo”.
O “No te enviaré de vuelta hasta que no te case”.
- Si en una pareja casada una persona se cae accidentalmente y rompe los auriculares de $ 80 de la otra persona, ¿quién paga? ¿Es suficiente decir ‘lo siento’?
- ¿Es prudente casarse con alguien cuya familia ha tenido dificultades para aceptarte porque eres de una raza diferente?
- La esposa presentó RCR después de que el marido de NRI se divorciara en EE. UU. ¿Qué pasará en la cancha?
- ¿Por qué la poligamia es más común en los hindúes a pesar de que es ilegal para ellos?
- ¿Alguien puede predecir el futuro de nuestro matrimonio mientras luchamos mucho para convencer a nuestros padres?