¿Cómo un niño que crece en un hogar bilingüe no se confunde?

No estoy seguro de POR QUÉ no se confunden. Creo que esa es una pregunta que un lingüista o un experto en desarrollo infantil podría responder. Creo que es porque cuando aprendes cosas a una edad temprana, sucede en un nivel instintivo y subconsciente. De 0 a 7 años son años en los que el cerebro derecho es más activo y muchos expertos tienen claro que todo lo que los niños aprenden a esta edad, nunca lo olvidan y nunca piensan conscientemente sobre cómo y por qué, simplemente lo aceptan. Gran parte de su aprendizaje se basa en lo sensorial: ver, escuchar, tocar y degustar, y uno puede diferenciar fácilmente los idiomas escuchándolos.

La hija de mi vecina en la India tiene 3 años y habla 4 idiomas con fluidez. Además, ella sabe quién habla en su comunidad en qué idioma. Por ejemplo, sus abuelos solo hablan telugu y con ellos ella habla en telugu. La niña y su familia de al lado solo hablan tamil y con ellos, ella habla tamil. Hyderabad tiene una población dominante que habla hindi y ella habla hindi cuando está afuera. En su preescolar, ella habla inglés. Ellos nunca se confunden. Y ella no es una excepción. Los niños en la India aprenden fácilmente 3 idiomas: el idioma que se habla en el hogar, el de la escuela (inglés) y el idioma local. ¡Mi esposo habla 4 idiomas y yo hablo 6 y casi todos aprendimos antes de convertirnos en adolescentes!

No sé mucho sobre neurología detrás del aprendizaje en varios idiomas, pero también quiero dar una experiencia personal. Yo soy de India. India es un país desolado con más de 20 idiomas oficiales. Los estados en la India se definen por región donde las personas hablan el mismo idioma. Y como sucede en cualquier otro lugar, las personas se trasladan de una región a otra por varias razones. Entonces, una familia telugu que vive en la región de habla marathi tendrá que hablar marathi además de telugu. Agregue a esto que los idiomas que se hablan en la mayoría de las escuelas en las grandes ciudades son inglés e hindi. Por lo tanto, es muy común que un niño indio pueda hablar 3 o 4 idiomas sin preocuparse de si es difícil o no.
(¡Sé que no es exactamente una respuesta a tu pregunta! Solo quería compartirla).

Todos los niños se confunden y lo resuelven. La gran mayoría de los hogares monolingües usan más de una palabra para describir lo mismo y los niños lo descubren.

Por ejemplo, mamá usa las palabras leche, bebida y bebida para referirse a la misma cosa, pero bebida y bebida también significan otra cosa. La abuela usa la palabra cuppa para invitar al niño a tomar una bebida de su elección y el niño también se da cuenta de eso.

Es muy común que los niños monolingües pasen por una etapa en la que aplican la primera palabra que aprendieron a toda una categoría de cosas. Por ejemplo, si un niño aprende la palabra gatito, es probable que la apliquen a perros, caballos, vacas, conejos y cualquier cosa que se desarrolle en cuatro pies.

Con los niños bilingües, la fuente más común de confusión no es entender ambos idiomas, sino aplicar palabras del lenguaje en el otro idioma sin darse cuenta. E incluso este nivel de confusión es tan pequeño que puede perderse en el ‘ruido’ de otros errores lingüísticos que cometen los niños.

Además, tenga en cuenta que la confusión es un estado normal para los niños. Es uno de los factores que impulsa el aprendizaje. Si un niño nunca se confunde, entonces no aprenden tanto. La confusión es una cosa * buena * y los cerebros de los niños están conectados para enfrentarla.

El lingüista StevenPinker escribe “The Language Instinct”. Uno de los capítulos se titula “Un instinto para adquirir un arte”. Pinker sostiene que los humanos nacen con un instinto de adquirir lenguaje. En hogares bilingües, los niños muy pequeños, incluso antes de que puedan hablar, comprenden el lenguaje. Si hay varios idiomas involucrados, es natural que sean apropiados.

Los cerebros de los bebés no bloquean el lenguaje en habitaciones separadas, por así decirlo, como los adultos que solo tienen el lenguaje. Después de los 12 años, el nuevo lenguaje que aprendemos incluso se establece en un lugar diferente en el cerebro, que es donde entra la confusión.

Hablo español y francés probablemente a la par con un hablante nativo de cinco años de edad. Confundo esos idiomas todo el tiempo, pero nunca con mi inglés nativo.

Los cerebros de los bebés tienen mucha plasticidad y una enorme capacidad para el lenguaje. A diferencia de usted o de mí, no están limitados en el aprendizaje de idiomas. Son pequeñas esponjas y sus cerebros lo ordenan instintivamente.

Para tu información, puedes encontrar fácilmente el artículo en línea.

Hay una maravillosa charla en TED en YouTube llamada “Ciudadanos del mundo” con el Dr. Edwin Gerard. Usted podría disfrutar.

Es probable que el niño se confunda a veces, pero después de un tiempo, el niño aprenderá no solo las palabras, sino también cómo suena cada idioma. Se puede reconocer un idioma si escucha atentamente la forma en que se articulan las palabras y la entonación. Después de algo de práctica, el niño podrá reconocer el idioma incluso antes de escuchar una palabra.
Los bebés son buenos filtrando información útil del ruido y no veo cómo una familia bilingüe “rompería” el proceso de aprendizaje de idiomas.
Conozco a varias personas que se criaron en una casa bilingüe.

A veces se confunden, pero, en su mayor parte, un niño puede manejar la distinción entre dos idiomas.

Introduce demasiados idiomas, y el niño puede comenzar a mezclarlos.

Una forma en que las familias se acercan a criar a un niño bilingüe es mediante la adopción del método de un solo idioma por uno de los padres. Con este método, cada padre solo le habla al niño en un idioma. Así que mamá puede que solo hable polaco al niño mientras que papá solo habla español. Este método ayuda al niño a identificar más fácilmente los idiomas como separados.

No sé cuál es la ciencia detrás del crecimiento bilingüe, pero lo que hicieron mis padres fue hablarme en ruso en casa y asegurarme de que aprendiera el griego correcto que me enviaron al jardín de infantes. Mi yo de 5 años en el jardín de infancia soltaba soltar una palabra en ruso porque simplemente no sabía cómo era en griego y luego mi maestra intentaba entender lo que quería decir y me decía cómo estaba en griego. Y así es como crecí bilingüe. En general, los niños aprenden rápido cuando se les coloca en un ambiente seguro y, siempre que les explique qué está sucediendo, están bien.

Un lenguaje tiene cierta melodía y ritmo. Incluso si no reconoce ninguna de las palabras en un idioma, puede saber qué idioma es. Crecí bilingüe. Nunca me confundí con lo que era el inglés y lo que era el francés por la forma en que sonaba cada idioma.