¿Es cierto que algunos padres chinos llaman a sus hijos “desperdicio de comida”?

¿Estás seguro de que estos padres no les están diciendo literalmente a sus hijos que están desperdiciando comida?

Cuando estaba en la escuela primaria en China, todos aprendimos este poema sobre cómo cada grano de arroz es el resultado del trabajo duro de un agricultor (). Además, cuando estaba en la escuela primaria, los refrigeradores empezaban a convertirse en algo común. Entonces, si no terminaste tu comida, solo tenías que tirarla, y eso es literalmente un “desperdicio de comida”.

Sí. Cuando están enojados o desesperados, los hablantes de cantonés a veces se refieren a sus propios hijos como Char-Siu o cerdo chino a la barbacoa, porque en “habría sido mejor haber dado a luz un pedazo de Char-Siu que usted”. En chino, es 舊 叉燒 生 你。

“Desperdicio de comida / 浪費” se usa en situaciones similares, solo IMHO menos cómico.

No tengo idea de por qué tienes este tipo de confusión.
Como chino, diría que nunca he escuchado algo como esto. Por el contrario, he conocido algunos eventos sobre cómo los padres, mientras se mueren de hambre, dejan toda la comida ganada a los niños. Este tipo de cosas todavía están sucediendo en las zonas pobres de China.
Los padres chinos, para los más ricos y para los más pobres, dedican la mayor parte de sus vidas a los niños. El amor de los padres entre la gente china es especialmente conmovedor y pesado, lo que puede ser demasiado indulgente, pero realmente revela el afecto de la familia.

Creo que te refieres a “浪费 粮食”, que significa “desperdiciar comida”. Ahora esta expresión es relativamente nueva y se puede usar en cualquiera que coma o parezca que come mucha comida, pero que no engorda.

Tal vez en cantonés, no hay tal expresión en mandarín.

En mandarín, simplemente 败家子 (wastrel) – nada que ver con la comida.