¿Cómo es un matrimonio donde la pareja solo comparte la comprensión más rudimentaria del lenguaje de cada uno?

En una palabra, es tedioso como el infierno. Pero el amor te hará hacer cosas como aprender idiomas que nunca quisiste aprender. Afortunadamente, el 60% de la comunicación humana se realiza a través del lenguaje corporal y las expresiones faciales. Afortunadamente podemos señalar los elementos de una mesa, podemos sonreír, fruncir el ceño, mostrar confusión, cubrir nuestros ojos y pedir un abrazo sin emitir ningún sonido.

Cuando conocí a mi ex esposo, prácticamente no hablaba japonés y él tenía un nivel muy básico de inglés. Podía hacer tiempos pasados ​​bien, pero estaba aprendiendo el presente perfecto. Condicionales, tiempos futuros y preguntas de etiqueta estaban fuera de su reino (¿no?).

Dado que él estaba más adelantado en inglés y yo enseñaba inglés , puedes adivinar en qué idioma hablamos, a pesar de que vivimos en Japón.

El lenguaje y la comunicación conforman la mayoría de nuestra relación. Era la pieza central de la vida cotidiana, el misterio y el desafío. Era lo que teníamos que hacer y trabajar todos los días. Todos los días. Era nuestro trabajo. Teníamos conversaciones diarias y nos conocíamos luchando para expresar nuestras opiniones. Para mí, tuve que desglosar conceptos de formas que nunca había intentado al explicarle la cultura estadounidense o las facetas de mi profesión que eran nuevas para él.

Él, por otro lado, constantemente tenía que buscar palabras. Constantemente. Usó un traductor electrónico de bolsillo en el que podía escribir y siempre lo tenía encima. Y dado que su profesión era completamente desconocida para mí, luché por no solo entender qué diablos hacía en el trabajo todo el día, sino que tuve que aprender una nueva categoría de términos técnicos que parecía extrañamente mezclada entre inglés y japonés. Llegué a conocer su profesión de ingeniero en un lenguaje extraño que nunca había escuchado.

La experiencia de conocer a mi ex fue fascinante, educativa y, a veces, agotadora. Sin embargo, fue muy bueno ver y experimentar su progreso, y también estar más en sintonía con la forma en que se comunicaba en japonés y las diferentes personalidades entre los dos idiomas (siendo el japonés más formal).

Para mí, fue muy difícil ser más formal. Sentí que tenía que adoptar una personalidad diferente cuando hablaba japonés. No fui yo No era cómodo. Estaba lejos de la persona femenina japonesa. Yo era americana Una mujer. Una feminista. Anti-jerárquico. Por favor, no me hagas una reverencia. Todavía. Todavía. Me puse el uniforme e hice mi mejor esfuerzo. Me reí, lloré e ignoré. La cultura aún no estaba acostumbrada a los extranjeros. Pero podría usar palillos, eso es lo que dirían, “Usas bien los palillos”.

Eso fue tan bueno como lo conseguí. Usé bien los palillos.

Mientras tanto, mi ex estaba más avanzado. Disfrutaba aprendiendo formas divertidas de expresarse. Le enseñé expresiones como “caramelo de culo” y “monstruo” y “empollón”, que finalmente llegó a comprender y pensó que eran divertidas. ¡Nerd fue realmente difícil enseñarle! Trataría de explicar a nerd como alguien que estudia demasiado y lleva un bolígrafo en el bolsillo delantero y tiene gafas rotas que están tapadas. Él no lo entendió. Jesús, pensé, mira donde estoy? No es de extrañar.

Hubo momentos reales cuando vi a su inglés dar un salto. Fue increible Una vez comenzó a imitar partes graciosas de las películas americanas. Veíamos películas constantemente, con subtítulos en japonés. Eventualmente, él podría explicar el subtítulo en japonés y podríamos discutir las diferencias más sutiles entre las traducciones. Teníamos que hacer esto, era demasiado interesante no hacerlo.

Después de 4 años de intercambio y aprendizaje de idiomas constantes, nos mudamos a los Estados Unidos cuando logró ser aceptado en un programa de maestría. El director de la universidad, las expectativas y la cultura abrieron otro mundo que necesitaba explicarle. Por lo tanto, la curva de aprendizaje nos llevó a otro paseo.

Aprender un idioma extranjero en el propio país es una cosa, y aprender a aplicarlo en un contexto cultural es otra. Ninguno de los dos lo encontró fácil. Hubo muchas lágrimas de frustración, les puedo decir eso, de confusión sobre lo que está arriba y lo que está abajo. Literalmente, entramos en un reino de bardo, atrapado entre mundos, buscando significado, perdido en la traducción.

Tienes que sentir tu camino la mayor parte del tiempo, hasta que las palabras parecen encajar, parecen tener sentido. Los sentimientos se convierten en todo.

Al final, fue un mal descanso. Nos separamos y tomamos caminos separados, nunca volvimos a hablarnos. Lo llevé a América, a una nueva vida y nuevas posibilidades, y lo dejé para que resolviera el resto, mientras volvía a juntar las piezas en mi propia vida.

Fui a Ground Zero para encontrar el significado de cómo empezar de nuevo, desde cero y cómo llevar mi personalidad japonesa conmigo en mi propio país. Guardé mi apellido para recordarme el trabajo y la transformación que había hecho. Estaba lejos de ser perfecto, pero entonces, eso es lo que hace la vida. Te obliga a crecer, ¿no es así?

Creo que el mayor problema que hay que superar es que los dos deben estar tranquilos y ser lo suficientemente pacientes en algunas situaciones extremas. ¡No renuncies a comunicarte!
Aunque ustedes dos pueden expresar sus sentimientos con el lenguaje corporal, aunque a veces eso no es tan EXACTO, no soy un hablante nativo de inglés, a veces me doy cuenta de que la persona con la que estaba hablando no entendió mis palabras exactamente mientras no podía explicarlo bueno por mi falta de vocabulario ~) Está bien cuando ustedes dos están tranquilos, mientras que si ustedes estuvieran peleando, ¡este problema podría ser mortal!

Puede ser una experiencia frustrante y solitaria.

Estoy en una relación con una mujer que sabe muy poco inglés y prácticamente no conozco su idioma nativo, lo que llamaré ZZZ. Todavía nos las arreglamos para comunicarnos, pero no verbalmente. Utilizamos lenguaje corporal, señales, expresiones faciales y una fuerte dependencia de Google Translate, con Bing Translate para confirmación.

Siempre traduzco del inglés al ZZZ y luego vuelvo de nuevo al inglés usando tanto Google como Bing para asegurarme de que la traducción sea correcta, ajustando el inglés inicial para compensar. A menudo no lo es, lo que en el pasado llevó a confusión y grandes malentendidos entre nosotros. Algunos malentendidos causados ​​por una mala traducción casi nos llevaron a la ruptura. Obviamente, este es un medio de comunicación muy difícil e impersonal.

Ella está aprendiendo inglés y yo estoy aprendiendo ZZZ y espero que en unos años podamos hablarnos con fluidez, asumiendo que no nos rendimos antes de eso y que terminemos.

Mi esposa y yo hablamos el mismo idioma, pero aún no entendemos lo que otro dice.

Estamos casados ​​desde hace 25 años !!!!

Ojalá pudiera entender algo, a veces mi esposa dice: hubiera sido mucho mejor.

Pregunte al 90% de las personas casadas?