“叔叔 —shu shu” , “阿姨 —a yi” La primera vez que te encuentres con los padres de tu novia, no debes llamarlos demasiado cerca, como “爸爸 & 妈妈” o “岳父 & 岳母”. Debido a la tradición china, No me gustan los que se muestran demasiado cerca, especialmente no muy cerca. Y solo cuando te hayas casado con tu novia o te permitan como su yerno, puedes llamarlos “爸爸 & 妈妈” o “岳父 & 岳母”.
@ ( ̄- ̄) @ Oh, mi inglés es muy pobre, espero que puedas saber el significado que escribí en mi Chinglish.
¿Cómo debo llamar a los padres de mi novia si son chinos?
Related Content
¿Por qué las personas enamoradas siempre luchan entre sí?
¿Qué debo hacer si alguien más fuerte que yo toca a mi novia? ¿Peleo con él?
¿Qué tan íntima es tu relación con tu princesa? ¿De dónde es tu princesa? Y a dónde cree que se dirige esto afectará tu respuesta. Lo que los otros colaboradores dijeron que generalmente es cierto, pero ¿has pensado en preguntarle a tu novia?
Me dijeron que llamara a mi (entonces no) suegros, mamá y papá, aunque en ese momento solo estaba saliendo con mi reina.
Pregunta siempre. La primera impresión es mortal.
En general, como novio de una niña china que conoce a sus padres por primera vez, puede llamar a sus patentes como tío y tía. Está bien. Pero si quiere mostrar su respeto, llamarlas padre y madre es una mejor opción, por supuesto.
El tío _____ y la tía _____ son los términos correctos. Universalmente aceptado en las sociedades chinas. No los llames por su nombre porque eso es irrespetuoso. Si se les llama padre y madre, entonces podrían pensar que ustedes están casados en secreto o cargando a su nieto.
Obtendrá la mejor respuesta de su novia, ya que ella es la que no solo conoce mejor a sus padres, sino que también tiene una buena comprensión de la cultura china. La primera impresión es mortal. Entonces, buena suerte, entonces.
Apellido, ma ma, apellido ba ba, ej. Huang mamá, Chen ba ba. Lo más probable es que luego te digan cómo deben llamarte, si te vas a casar, muy pronto puedes llamarlos “ma” o “ba”.
Si tu y tu miel aún no se han comprometido
llámalos 叔叔 (shū shū) o 阿姨 (ā yí), que significa tío y tía
se utilizan en un sentido muy interno refiriendo a las personas que tienen la edad de tus padres
Puede ser ofensivo llamarlos baba o mamá.
Porque es la primera vez que te encuentras, debes mostrar tu cortesía y llamarlos 伯父 / 伯母 bo fu / bo mu). Si te aceptan como familia política, entonces puedes llamarlos 妈妈 o 岳父 岳母