¿Cómo debo registrar el nombre de mi bebé Alexander en la traducción / forma rusa?

Si desea que lo entiendan correctamente, con cambios mínimos, debe especificar el nombre de su bebé de la siguiente manera: Alexander.

Cualquier funcionario gubernamental ruso entenderá correctamente su nombre escrito en inglés como ‘Alexander’, ya que es la transcripción más usual para su forma rusa ‘Александр’ (‘Aleksandr’). Pero si desea que el nombre de su bebé esté escrito en cirílico, entonces debe usar la ortografía habitual en ruso: ‘Александр’.

Desafortunadamente, en muchos organismos gubernamentales rusos se han adoptado algunas reglas para la transcripción de nombres extranjeros y otras palabras a nombres rusos y rusos y palabras a idiomas extranjeros. Estas reglas solo pueden causar confusión. Por ejemplo, en las oficinas de registro civil deben transcribir el inglés ‘x’ como ‘ks’ y omitir ‘e’ en el nombre ‘Alexander’.

Pero si tiene su voluntad, ellos deletrearán el nombre de su bebé cuando usted les diga que escriban. 🙂

A2A,

¿Debo escribir Aleksandr sin la E, Alexander con X, Aleksander con Ks, Alexandr, con X y sin E? Soy de Francia, no sé cómo se traducirá su nombre en el pasaporte ruso y me gustaría hacerlo correctamente antes de que surjan problemas, posiblemente, sobre errores de traducción. ¿Algún consejo?

No está muy claro lo que estás tratando de lograr. ¿Nació su bebé en Rusia y se le dio el nombre ruso “Александр” mientras ahora está tratando de obtener un pasaporte extranjero (загранпаспорт) para él? Si es así, la transliteración oficial sería “Aleksandr” (en realidad, lo hacen en mayúsculas, por lo que se parece a “ALEKSANDR”). Puedes comprobarlo mediante este formulario.

Si a su bebé se le dio un nombre extranjero “Alexander” que está presente en cualquier documento de esta forma (certificado de nacimiento o lo que sea), simplemente déjelo como está.

Entonces, este es el algoritmo simple para tomar una decisión:

  1. Tiene un documento oficial con el nombre de su bebé escrito como “Александр” – vaya con “ALEKSANDR”.
  2. Tiene un documento oficial con el nombre de su bebé escrito como “Alexander” – vaya con “Alexander”.
  3. Tiene ambos: vaya con “Alexander” y, al obtener el pasaporte extranjero, señale que desea esta transliteración específica del nombre.

Aleksandr será el más preciso. Desde 2011, Rusia volvió a la transliteración de estilo francés en documentos usados ​​en la época soviética, pero кс generalmente se transcribe como KS en lugar de X, porque hay suficientes idiomas donde X se pronuncia no como KS, sino SH o H (siendo el español el más popular de ellos). KS, a su vez, nosotros siempre KS en cualquier idioma, excepto en húngaro (donde está KSZ), pero los húngaros son lo suficientemente inteligentes como para decirle a un local de un país extranjero.

En ese momento, si desea menos problemas con su identificación francesa, intente perseguir a los funcionarios rusos para que acepten a Alexander. Esta variación también está más cerca del estándar de transliteración basado en inglés de la IATA utilizado por las aerolíneas. De todos modos, no hay mucha diferencia, e incluso si su nombre se escribiera de manera diferente en una o dos tarjetas bancarias en 18 años, eso probablemente no será un problema. Además, usted o él mismo, una vez mayor de edad, puede cambiar la ortografía en el futuro.

Estoy de acuerdo con Emil Manukyan:

La respuesta depende de cuál es tu verdadero objetivo. Según su descripción, no está claro por qué le importa la ortografía del nombre de su bebé en ruso.

Y los nombres no se traducen , se transcriben. La transliteración no funciona “1 a 1”: como las letras del alfabeto latino con “ks” y “x” suenan igual, esta diferencia se pierde en la transliteración cirílica: ambas versiones se transcribirán con “кс”.

Creo que deberías escribirlo como Aleksandr. Eso es lo que el Servicio de Migración de Rusia escribe actualmente como un nombre traducido en el pasaporte extranjero ruso. Lo más probable es que escriban su nombre como Александр de todos modos, pero es mejor no arriesgarse.

Aleksandr.

En ruso, Alexander no tiene una E mejor D y R, por lo que Aleksandr o Alexandr tienen razón.

Andin Cyrillic sería: Александр.

Como sabrá, todos los nombres deben ser iguales en todos los documentos, independientemente del segundo país que solicite. Es posible que desee hacer una investigación si está bien escribir Alexander (Александер).

Puede solicitar a una oficina de traducción donde los documentos están traducidos oficialmente a otros idiomas o puede solicitar a la embajada rusa en su país.

Los nombres y títulos no están traducidos y están escritos exactamente como están en el idioma de inicio en el idioma de destino durante la traducción.

“Aleksandr” sería una transliteración precisa. Alguien puede corregirme, pero mi conjetura es la variación que elija, de todos modos lo convertirán en “Александр”.

Que yo sepa, usamos el mismo nombre que puede estar en inglés al transliterar al latín. Si escribes a Alexander, esto no causará ningún problema de ortografía, estoy seguro.