¿Cuál es la palabra para llamar al marido en el idioma de su país?

La denominación más común en rumano es probablemente “bărbate!”, Que es el caso vocativo del sustantivo “bărbat”, que significa “hombre”.

Pero, al igual que en inglés, la palabra “hombre” puede significar tanto “hombre” como “ser humano”, hay regiones en Rumania donde las esposas tradicionalmente llaman a sus esposos simplemente “¡omule!” (Literalmente, “¡usted ser humano!”). Las mismas mujeres se referirían a su marido como “omu ‘meu”, que significa “mi hombre” utilizado en su forma de “ser humano” pero con la significación de “marido”.

Incidentalmente, en esa misma cultura se hace referencia a la esposa como “muiere”, un antiguo nombre que en español se convirtió en la “mujer” autorizada literariamente, pero que tiene connotaciones negativas en el rumano literario. Sin embargo, decir “muierea mea” por “mi esposa ”En la región que estoy describiendo se considera totalmente aceptable.

Aquí en Malasia tenemos varias formas para que una dama llame a su esposo (sin ningún orden en particular):

  1. Sayang / Yang / Yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaang – Básicamente cariño / cariño o cualquier cosa de la clase. Tirar de la yaaaaaaa con entonaciones fluctuantes es básicamente una forma dulce de persuadir al marido para que esté de acuerdo con usted o de hablarle de forma dulce para que compre algo para usted. Siéntase libre de arrastrar la yaaaaaaa mientras su respiración se prolongue. La leyenda dice que cuanto más tiempo lo digas, más sumiso estará tu esposo. Haciendo alarde de sus activos mientras dice que se sumará al efecto. Se necesitan más estudios.
  2. Darling / ling / liiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiing – ¿Necesito decir más?
  3. Esposo : más a la comunidad occidentalizada de habla inglesa. Más comúnmente se usa para referirse al esposo a un tercero, pero ocasionalmente se usa directamente.
  4. Abang / Bang / Baaaaaaaaaaaaaaang – No estoy seguro de dónde vino esto, pero es extremadamente común entre las esposas musulmanas y los malayos. El término literal sería “Gran Hermano” … pero dudo mucho que ese sea el origen real de la palabra … ¿O lo es?
  5. Lau Kung – comúnmente utilizado por la comunidad china aquí o por los fanáticos de las telenovelas chinas. Hey, no soy alguien para juzgar.
  6. Estimado – La palabra predeterminada para llamar a su pareja. Heck, incluso uso esto yo mismo. No es ni agobiante ni provocador de mordaza.

Cosas adicionales que he escuchado de personas que llaman a sus maridos: Miel, Oso dulce, Oso-Oso, Cariño, Cariño o …

Una palabra personalizada, doble inventada de una parte de su nombre. Ejemplo ( estos se basan en nombres ficticios. Cualquier parecido con una persona de la vida real es pura coincidencia ):

Mi nombre es randy Si mi esposa siguiera esto, me llamaría Ran-Ran o Dy-Dy. Juro que si ella comienza a llamarme así, llamaré a alguien para exorcizarla.

India no tiene idioma oficial. La Constitución de la India no otorga a ningún idioma el estado de la lengua nacional. Designa el idioma oficial del Gobierno como hindi, así como el inglés. La Octava Lista de la Constitución de la India enumera 22 idiomas, que se han denominado idiomas programados.

A2A: ¿Cuál es la palabra para llamar al marido en el idioma de su país?

Hindi: Pathi

Inglés: Marido

Assamese: Swami

Bengalí: sbami

Gujarathi: pati

Kannada: Pati

Kashmiri: Khaavand

Konkani: Baammunu

Maithili: Pati

Malayalam: Bharttav

Manipuri: Mapuroiba

Marathi: Pati, Navra

Nepali: Srimaan

Oriya: Swame

Punjabi: Pati

Sánscrito: Patih

Santali: Jamay

Sindhi: Pati

Tamil: Kanavar

Telugu: bharta

Urdu: Khaavand

Ah, Dimitris. Yoruba oga “jefe” vs otomano turco ağa [aɣa, ahora aː] Agha (Imperio Otomano) “un título honorífico para un civil o oficial militar” aqa “hermano mayor”.

Palabra de tres letras, vocal final igual, consonante similar, significados en el mismo campo de juego.

Puedes ver por qué no estoy impresionado. El Islam fue compartido entre Turquía y Nigeria, claro, pero este era un título específicamente otomano, y el tráfico cultural simplemente no estaba allí.

Además, cuando una mujer quiere adular a su pareja en Grecia, y llamarlo “jefe” y traerle sus zapatillas y cumplir sus fantasías patriarcales, ella no lo llama “mi agha”.

Ella lo llama “mi Pasha”. Pashas superó a los aghas, después de todo.

¿Qué es eso que oigo? ¿Bah?

Porque?, si. Bashaw fue una versión temprana en inglés de Pasha.


Y, como un intento casual de responder a la pregunta como se indica:

Aquí en Australia, recibo el hubbo de mi esposa. Participando en la antigua tensión entre los dos hipocorísticos australianos, o y. El esposo está mucho más extendido en todo el inglés.

Qo’noS, el planeta de origen Klingon, usa loDnal . Sabemos que loD es ‘hombre’.

En esperantujo, es edzo . Una formación de respaldo de edzino “esposa”, en sí misma un nuevo análisis de la pronunciación yiddish de Litvak del sufijo en Prinz-essin .

En Lojbanistan, es speni “cónyuge”. Puede especificar el género como nakspe “cónyuge masculino”; Dudo que la mayoría de los lojbanistas se molesten.

Nigeria es un país de más de 250 grupos étnicos que hablan más de 500 dialectos / idiomas.

Oga puede venir de uno de los dialectos. Pero nunca he escuchado que se use para referirse a otra cosa que no sea el jefe de alguien.

Y un marido no es un jefe para su esposa.

Para las tres tribus principales:

El marido en Yoruba es Oko.

En Igbo, el marido se llama Di.

En Hausa, es miji.

Hay tantos idiomas aquí. Una vez que comience a preguntar a mis amigos de otras tribus, lo actualizaré aquí.

“Oga” es una palabra yoruba que se ha adoptado en toda Nigeria como una palabra genérica para “Jefe”. Sin embargo, estoy bastante seguro de que cada uno de los (más) 500 idiomas en Nigeria tiene una traducción diferente para “marido”.

En francés (en mi caso francés-canadiense también) la palabra es “mari” y más formalmente “epoux”. Una esposa podría discutir casualmente con sus amigos ‘mon mari’, pero cuando se dirija a alguien menos conocido, podría llamarlo ‘mon epoux’.

En árabe es el siguiente

1- marido: zawjj

2- mi querido: habibi o rohi que también significa mi amor

Espero que esto responda la pregunta . La pronunciación es un poco difícil cuando está escrito en inglés. Avísame si necesitas ayuda y puedo enviar notas de voz.

En mi país, hay cuatro palabras para marido: pati, sriman, logne y budha. ‘Pati’ es una palabra formal y arcaica que se usa solo en literatura escrita. ‘Sriman’ se usa en la sociedad educada, como una mujer que presenta a su esposo como ‘Este es mi sriman’. Logne (pronunciado lo-g-nay) se usa de manera informal, y especialmente entre los menos educados, como una mujer que dice: “Mi logne es un conductor de autobús”.

Pero la palabra que una esposa usa para dirigirse a su esposo, en todos los sectores de la sociedad, es “budha”. Por ejemplo, “¿Me comprarás un brazalete de oro, buda?” Pero la palabra ‘budha’ también significa un anciano. Cuando alguien dice: “Esa budha”, significa “ese viejo”. Entonces, significa “marido” solo cuando una mujer se dirige a su marido o cuando la gente se refiere al marido de una mujer. Por ejemplo, ‘Su budha irá a Dubai mañana’.

No estoy seguro de por qué esto era un A2A, porque hablo inglés, pero responderé de todos modos.

Principalmente, aquí en los estados, solo usamos el marido. De vez en cuando oirás a alguien decir maridito.

En español, que hablo decentemente, es Esposo o Parejo (cónyuge y pareja en sus formas masculinas, respectivamente).

Espero que esto haya ayudado.

En urdu, un idioma hablado por más de 400 millones de personas en Pakistán y el norte de la India, la palabra principal para Esposo es “sho’hor”. Por el contrario, la palabra principal para esposa es “ser vee”

Tradicionalmente, en Israel el nombre hebreo es ba’al, pero no a todos les gusta esa palabra porque también significa “propietario” o “maestro”. Así que algunas personas dicen ben zoog, que significa “compañero (masculino)”, y otros dicen eesh que significa “hombre”.

¡Gracias por la A2A!

En griego, una palabra más “oficial” es la palabra “sizigos” (σύζυγος), que se puede usar tanto para el esposo como para la esposa, usando un artículo diferente. “Ο σύζυγός μου” para “mi esposo”, y “η σύζυγός μου” para “mi esposa”.

A menudo, sin embargo, para indicar un marido, usamos el término “mi hombre”, (o antras mou, ο άντρας μου).

여보 significa algo más como “cariño” o “cariño” que el marido.

Gracias por la A2A.

En Francia, casi siempre usaremos mari, pero también existe la palabra époux que rara vez se usa. (Es una especie de reversión del portugués (respuesta de los usuarios de Quora).

Gracias por la A2A, Dimitris Sotiropoulos.

En el Brasil de habla portuguesa, tenemos dos palabras para “esposo”:

  1. Esposo, que no se usa mucho y está más cerca de la palabra inglesa “cónyuge”.
  2. Marido, que significa exactamente lo mismo, pero su uso está mucho más extendido y está más cerca de la palabra inglesa “marido”.

No es “Oga” en Yoruba, su “Oko” se pronuncia urkur