“Rebeka” de Martin Wiese (en esperanto)
Letra original: http://kantaro.ikso.net/rebeka
Mi traducción:
Rebeka vivió en la parte sur de la ciudad.
Ella estaba en la música y el arte
Y ella misma ni siquiera sabía por qué el corazón gritaba “miseria”.
Rebeka tenía amigos en todo el mundo.
Aunque sabía que las relaciones son solo apariencias.
Algún día no queda nada, y el resultado es sólo la pérdida.
Coro:
Pero en sus sueños volaba por calles y tejados.
Sí, en sus sueños bailaba en el viento, sin peso.
- ¿Quiénes son algunos empresarios adolescentes notables?
- ¿Qué lamentas no haber hecho en tu adolescencia?
- ¿Quiénes son las mayores estrellas adolescentes hoy en día?
- ¿Cuáles son sus puntos de vista sobre las escuelas de un solo género?
- ¿Es inapropiado que dos niños (amigos) de 13 y 10 años compartan una cama en nuestra habitación de hotel?
Rebeka se sentó bajo el cielo abierto al atardecer
Y encima de ella, solo brillaba la estrella de la tarde.
El vino sabía bien y el viento cálido le susurró al oído.
Coro
Los carros brillaban como perlas de plata.
Cuando ella se quedó en el techo a altas horas de la noche.
Nada la detuvo y tal vez finalmente llegó el momento.
Coro
—-
“Hannah” por Cowboys Fringants (en francés canadiense)
Letra y traducción originales: http://lyrics.wikia.com/Les_Cowb…